domingo, 27 de dezembro de 2015

Fabia in ecclesia (nível principiante)




Fabia puella Romana est.
Fabia puella christiana est.
Fabia laeta est.
Fabia in ecclesia est.
Fabia orat.

Vocabulário

Fabia: Fábia, nome próprio.
Puella: menina
Romana: romana
Est: é, está
Christiana: cristã
Laeta: feliz
Ecclesia: igreja
Orat: reza

As palavras puella Fabia são substantivos femininos. As palavras Romana, christiana e laeta são adjetivos, que também estão na forma feminina para concordar com os substantivos aos quais se referem. As palavras femininas desta leitura terminam em -a no singular. Est é um verbo que pode significar tanto é como está, dependendo da frase em que estiver.

Nota: em latim, não há artigo (palavras como o, a, um, uma) de modo que temos que acrescentá-lo para que as frases latinas soem melhor em português.

Depois de ter lido sobre Fábia, complete as frases abaixo sobre Cornélia.

Cornelia quoque puell__ Roman__ est.
Cornelia quoque puell___ puell___ christian___ est.
Cornelia quoque laet___ est.
Cornelia quoque in ecclesi_____ est.
Cornelia quoque orat.

Vocabulário

Cornelia: Cornélia, nome próprio
Quoque: também

sexta-feira, 18 de dezembro de 2015

Antífonas do Ó - O Adonai!




A segunda antífona é O Adonai.

O Adonai, et Dux domus Israel, qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti, et ei in Sina legem dedisti: veni ad redimendum nos in brachio extento.

Tradução

Ó Senhor, e Guia da casa de Israel, que aparecestes para Moisés no fogo do arbusto em chamas, e no Sinai lhe destes a lei: vinde para nos redimir com um braço estendido. 

Vocabulário

O: Ó [interjeição]
Adonai (indecli.): Senhor (hebraísmo) 
Et: e 
Dux, ducis: general, guia
Domus, us: casa
Israel (indecli.): Israel
Qui, quae, quod: que
Moyses, -is: Moisés
In: em
Ignis, ignis: fogo
Flamma, ae: chama
Rubus, i: sarça
Is, ea, id: ele, ela, isso [ei é dativo: lhe]
Sina (indecli.): Sinai
Lex, legis: lei
Do, das, dare, dedi, datum: dar
Venio, is, ire, veni, ventum: vir
Ad: para
Redimo, is, ere, redemi, redemptum: redimir [ad redimendum: para redimir]
Nos: nos [pron. oblíquo]
Brachium, i: braço
Extentus, -a, -um: estendido

quinta-feira, 17 de dezembro de 2015

Perseus Ācrisium discō occīdit - (História de Perseu 11/fim)



(Perseus Ācrisium discō occīdit)



Post haec Perseus cum uxōre suā ad urbem Ācrisī rediit. Ille autem ubi Perseum vīdit, magnō terrōre adfectus est; nam propter ōrāculum istud nepōtem suum adhūc timēbat. In Thessaliam igitur ad urbem Larissam statim refūgit, frūstrā tamen; neque enim fātum suum vītāvit. Post paucōs annōs rēx Larisae lūdōs magnōs fēcit; nūntiōs in omnēs partēs dīmīserat et diem ēdīxerat. Multī ex omnibus urbibus Graeciae ad lūdōs convēnērunt. Ipse Perseus inter aliōs certāmen discōrum iniit. At dum discum conicit, avum suum cāsū occīdit; Ācrisius enim inter spectātōrēs eius certāminis forte stābat.

Tradução

Depois dessas coisas, Perseu retornou com sua esposa para a cidade de Acrísio. Ele, porém, ao ver Perseu, sentiu grande pavor; ora, por causa desse oráculo, ainda temia seu neto. Portanto, fugiu imediatamente para a cidade de Lárissa; no entanto, isso foi em vão e não evitou seu destino. Poucos anos depois, o rei de Lárissa preparou grande jogos; enviara mensageiros em todas as partes e proclamara a data. Muitos vieram de todas as cidades da Grécia para os jogos. Entre outros, o próprio Perseu entrou no campeonato de lançamento de discos. Mas enquanto lança um disco, mata por acaso o seu avô; pois Acrísio estava por acaso entre os espectadores daquele campeonato. 

Antífonas do Ó - O Sapientia!




Hoje entramos na última semana de preparação para o Natal. Neste período, a Igreja canta antífonas especiais nas Vésperas em cada dia até o Natal do Senhor. A primeira delas é a chamada O Sapientia, ó Sabedoria! Vamos cantá-la?

O Sapiéntia, quæ ex ore Altíssimi prodísti, attíngens a fine usque ad finem, fórtiter suavitérque dispónens ómnia: veni ad docéndum nos viam prudéntiæ.

Tradução

Ó Sabedoria, que nascestes da boca do Altíssimo, estendendo-se de uma ponta a outra, dispondo todas as coisas com força e suavidade: vinde para ensinar-nos o caminho da prudência.

Vocabulário

O: Ó (interjeição)
Sapientia, ae: sabedoria
qui, quae, quod: que
Ex: de (preposição que indica origem)
Os, oris: boca
Altissimus, i: Altíssimo
Prodeo, is, ire, isti, itum: aparecer, surgir, vir para fora, sair.
Attingo, is, ere, attigi, attactum: alcançar, chegar a (aqui, estender)
A: de (preposição que indica origem)
Usque: até
Ad: a (preposição que indica destino)
Finis, finis: limite, fronteira (aqui, ponta)
Fortiter: fortemente, com força.
Suaviter: suavemente, com suavidade
Dispono, is, ere, disposui, dispositum: dispor, distribuir, organizar, reger.
Omnis, -e: tudo (aqui no plural deve ser entendido como "todas as coisas")
Venio, is, ire, veni, ventum: vir
Doceo, es, ere, docui, doctum: ensinar
Nos: nos (pronome oblíquo)
Via, viae: caminho
Prudentia, prudentiae: prudência

segunda-feira, 14 de dezembro de 2015

A palavra latina para colorir (3)


Em latim, estrela se diz stella
Em português, temos a palavra estelionato, que significa fraude, engano, trapaça. Essa palavra vem de stellio, que em latim era usada para identificar uma espécie de lagarto com manchinhas que lembravam estrelas e que mudava de cor para se esconder no ambiente. Assim como esse lagarto, também o estelionatário - aquele que pratica estelionato - troca de modos para enganar e confundir. 

Polydectes in saxum versus est - (História de Perseu 10)

Perseus caput Medusae monstrat


Postquam Perseus ad īnsulam nāvem appulit, ad locum contulit ubi māter ōlim habitāverat, sed domum invēnit vacuam et omnīnō dēsertam. Trēs diēs per tōtam īnsulam mātrem quaerēbat; tandem quārtō diē ad templum Diānae pervēnit. Hūc Danaē refūgerat, quod Polydectēm timēbat. Perseus ubi haec cognōvit, īrā magnā commōtus est; ad rēgiam Polydectis sine morā contendit, et ubi venit, statim in ātrium inrūpit. Polydectēs magnō timōre adfectus est et fugere volēbat. Dum tamen ille fugit, Perseus caput Medūsae mōnstrāvit; ille autem simul atque hoc vīdit, in saxum versus est.

Tradução

Depois que Perseu aportou a embarcação na ilha, dirigiu-se ao lugar em que outrora habitara sua mãe, mas encontrou a casa vazia e completamente deserta. Procurava a mãe pela ilha por três dias; finalmente, no quarto dia, chegou ao templo de Diana. Dânae havia fugido para lá, pois temia Polidecto. Perseu, ao saber dessas coisas, sentiu uma grande ira; dirigiu-se sem demora para o palácio de Polidecto, e ao chegar lá, invadiu imediatamente o átrio. Polidecto, sentindo um grande temor, queria fugir. Mas enquanto foge, Perseu mostra a cabeça da Medusa; mas o rei, assim que a viu, transformou em pedra.

Domus Romana - A casa romana.


Hoje vamos ver os nomes de algumas partes de uma domus Romana

(A propósito, você já ouviu falar de entrega em domicílio? Pois é, a palavra domicílio, vem do latim domus, que significa casa).

As partes da casa são:

1. Impluvium: Lugar onde se coletava água da chuva. Note que no teto havia um buraco bem em cima do impluvium
2. Atrium: Era uma espécie de pátio no interior da casa. Ali os donos da casa recebiam as visitas.
3. Taberna: As tabernae eram lojas. Muitos proprietários deixavam um cômodo voltado para a rua para que ali se pudesse vender algum produto. 
4. Peristylum: Era um jardim cercado por colunas. 
5. Triclinium: O triclinium era a sala de jantar dos antigos romanos.
6. Culina: A culina era a cozinha da casa. Ali se preparavam os pratos que seriam servidos no triclinium.
7. Tablinum: O tablinum funcionava como uma espécie de escritório.
8. Cubiculum: A palavra cubiculum significa quarto. Veja quantos quartos havia numa domus Romana. A propósito, e o seu cubiculum? É arrumado ou bagunçado?
9. Fauces: Fauces, neste contexto, significa corredor. Era passagem do vestibulum para o atrium.
10. Vestibulum: Era a entrada da casa. Aliás, já ouviu falar de vestibular? Vestibular é a primeira etapa para entrar em uma faculdade.


domingo, 13 de dezembro de 2015

Tudo que é humano perece



edifício em ruínas

Miremur periisse homines? Monumenta fatiscunt,
Mors etiam saxis, nominibusque venit. 
(Ausônio, Epigrama 35, 9)

Tradução

Admiremo-nos que homens pereceram? Os monumentos se fendem,
A morte vem também para as pedras e os nomes. 

Vocabulário

miror, miraris, mirari, miratus sum: admirar-se
pereo, is, ire, ivi ou ii, itum: perecer
homo, hominis: homem, ser humano
fatisco, is, ere: fender-se
mors, mortis: morte
etiam: também
saxum, i: pedra, rocha
nomen, nominis: nome
venio, is, ire, veni, ventum: vir

Perseus Andromedam in matrimonium ducit (História de Perseu 9)



(Perseus Andromedam in matrimonium ducit)


Perseus postquam ad litus descendit, primum talaria exuit; tum ad rupem venit ubi Andromeda vincta erat. Ea autem omnem spem salutis deposuerat, et ubi Perseus adiit, terrore paene exanimata erat. Ille vincula statim solvit, et puellam patri reddidit. Cepheus ob hanc rem maximo gaudio adfectus est. Meritam gratiam pro tanto beneficio Perseo rettulit; praeterea Andromedam ipsam ei in matrimonium dedit. Ille libenter hoc donum accepit et puellam duxit. Paucos annos cum uxore sua in ea regione habitabat, et in magno honore erat apud omnes Aethiopes. Magnopere tamen matrem suam rursus videre cupiebat. Tandem igitur cum uxore sua e regno Cephei discessit.

Tradução

Perseu, depois que desceu à praia, primeiramente retirou os sapatos alados; em seguida, veio à pedra na qual Andrômeda havia sido amarrada. Mas ela havia desistido de toda esperança de salvação, e quando Perseu se achegou, tinha quase morrido por causa do terror. Ele desamarrou as correntes imediatamente e devolveu a jovem ao pai. Cefeu, por causa disso, foi tomado de grande alegria. Deu a Perseu o merecido agradecimento por tão grande benefício; ademais, concedeu a própria Andrômeda em matrimônio. Ele de bom grado aceitou esse presente e se casou com a jovem. Já há alguns anos morava com a esposa naquela região e tinha grande honra junto aos etíopes. Contudo, desejava muito rever sua mãe. Desse modo, por fim, partiu do reino de Cefeu com sua esposa. 


Resumo da História Sagrada pelo padre Lhomond (1)



A criação do mundo

Deus creavit caelum et terram intra sex dies. 
Primo die fecit lucem. Secundo die, fecit firmamentum, quod vocavit caelum.
Tertio die coegit aquas in unum locum, et eduxit e terra plantas et arbores. 
Quarto die fecit solem et lunam, et stellas. Quinto die, aves quae volitant in aere, et pisces qui natant in aquis. 
Sexto die fecit omnia animantia, postremo hominem, et quievit die septimo.
(Epitome Historiae Sacrae, Lhomond)

Tradução 

Deus criou o céu e a terra em seis dias.
No primeiro dia, fez a luz. No segundo dia, fez o firmamento, o qual chamou céu.
No terceiro dia, reuniu as águas em um só lugar e da terra fez brotar plantas e árvores.
No quarto dia, fez o Sol e a Lua, e também as estrelas. No quinto dia, as avez que voam no ar e os peixes que nadam nas águas.
No sexto dia fez todos os animais, e por fim, o homem; descansou no sétimo dia.